In real world, there are number of things one needs to keep in mind while interacting with others; we call it etiquettes. On the net we call it virtual world, and we need the same approach; we call it netiquettes.
With day to day interaction with n number of people from family and friends to collogues, businessmen, and people walking, driving on street; I see very few use senses for forecasting on possible situation/s appearing from an act…
Donec quam felis, ultricies nec, pellentesque eu, pretium quis, sem. Nulla consequat massa quis enim. Donec pede justo, fringilla vel, aliquet nec, vulputate eget, arcu.
What I see here is the big obstacle in Machine Translation is not multiple meanings of same spellings in source, but term meaning in different dialects (Example: enUS/enGB) of source!